«Я владею английским языком в совершенстве, немецким — со словарем, а всеми остальными языками мира — с переводчиком». Как и во всякой шутке, здесь только доля шутки. Совсем скоро, благодаря стараниям SRI International, IBM и других компаний, каждый владелец КПК сможет похвастаться личным, хотя и электронным, переводчиком.
Правда, пока что такими технологиями пользуются только военные. Уже в этом году американские военные провели в Ираке первые испытания программы-переводчика.
Принцип работы программы довольно прост: вы говорите в микрофон, подключенный к ноутбуку, программа переводит и выдает результат через динамики ПК. Таким же образом переводится и ответ собеседника. Бесспорным преимуществом новой программы является то, что она не ограничена набором часто употребляемых фраз, как это было в случае с ее непосредственным предшественником — прибором Phraselator. Этот прибор использовался военными в Афганистане и воспроизводил ограниченное количество записанных фраз, например, «выйдите из машины».
Одну из новых двусторонних систем перевода — IraqComm — разработала компания SRI International. Эта программа успешно прошла тестирование на 30 компьютерах в Ираке. Сейчас военные проводят похожий эксперимент с программой MASTOR, разработанной корпорацией IBM. Переводы, выполненные этими программами, нельзя назвать очень точными и стилистически безупречными, но, тем не менее, они помогают донести смысл сказанного до собеседника и получить более или менее понятный перевод ответа.
Поскольку испытания программ-переводчиков проводились в тихих Иракских офисах, а не в зоне боевых действий, разработчики не исключают возможности негативного влияния шума на функции распознавания речи компьютером. Предполагается, что доработанные и улучшенные программы-переводчики будут сопровождать солдат в военных операциях, начиная уже с 2009 года.